`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Марди и путешествие туда - Герман Мелвилл

Марди и путешествие туда - Герман Мелвилл

Перейти на страницу:
теперь? – сказал Медиа. – Бардианна, Аззагедди или Баббаланья?

– Все трое: разве это не приятный концерт?

– Весьма прекрасно, весьма восхитительно. Продолжи и скажи нам что-нибудь о будущем.

– Я ещё никогда не отбывал из этой жизни, мой господин.

– Но сейчас ты сказал, что воскрес.

– Из похороненного мертвеца в моих пределах; не от себя самого, мой господин.

– Тогда, если ты не знаешь ничего о будущем, – знает ли Бардианна?

– Если бы он знал, то и он ничего бы не сказал. Я когда-то заметил, мой господин, что даже в своих самых глубоких напряжённых работах, глубочайших, самых откровенных, мыслители всегда оставляют широкое толкование драгоценной мысли для своей собственной частной пользы. Они думают, возможно, что «это слишком хорошо или слишком плохо; слишком мудро или слишком глупо, для разнообразия». И это неприятное шатание часто является последствием прорыва нового течения идей в душе. Как с похороненными сокровищами, земля над ними кажется странной и пустой. Во всяком случае, глубокий мыслитель редко говорит нам всё, что думает, редко показывает нам окончательное и самое глубокое, редко заставляет нас открыть глаза под водой, редко открывает всё во всём и никогда не унесёт нас вместе с собой к сознанию субсистенции, идеаманенции, первоосновы и бога.

– Беспорядок! Вспомни Квадамодативы!

– Ах! – сказал Плетёная Борода. – Это – трещина в его калабасе, которую все Дициблы Доксодокса не смогут залатать.

– И из этого безумного калабаса он даёт нам пить, старый Мохи.

– Никогда не обращайте внимания ни на его прохудившуюся тыкву, ни на её содержание, мой господин. Позвольте этим философам запутать себя так, как они пожелают, мы же мудро откажемся принимать в этом участие.

– И такие дураки, как я, пьют, пока не начнут качаться, – сказал Баббаланья. – Но при этих материях калабас должен вращаться, чтобы удержаться на плаву. Фогле-орум!

Глава LXXIII

Наконец, последнее упоминание о старом Бардианне, его последнее желание и завещание, подробно пересказанное

День подходил к концу. И как после множества рассказов о призраках сидящие вокруг своего лесного костра тихие венгерские цыгане наблюдают за жарким румянцем своих воспламенённых лиц, так и мы теперь торжественно сидели с лицами, покрасневшими от отсвета тёмно-красного огня на Западе.

– Завещатели! – крикнул тогда Медиа. – Когда ваши последние завещания повсюду вокруг будут улажены, огласите их!

– Мне, мой господин, долго определяться, – сказал Баббаланья.

– И как поскорей пробежать это?

– Фугле-фогле…

– Послушай, ты, назойливый Аззагедди! Воссоединись со своими весёлыми помощниками внизу; иди туда и виляй своим дерзким хвостом, или я прибью его к нашей мачте, пока он не заревёт с просьбой об освобождении. Прочь, говорю я!

– Вниз, дьявол! Поглубже вниз! – загрохотал Баббаланья.

– Мой господин, я думаю, что он ушёл. И теперь, с вашего милостивого разрешения, я перескажу пожелание старого Бардианны. Это стоит послушать всему Марди; и я так изучил его, что знаю наизусть.

– Тогда продолжай, но я подозреваю, что этот Аззагедди находится совсем не намного тысяч морских саженей снизу.

– Внимание, мой господин: «В 50 000 000-й год от сотворения Марди я, Бардианна с острова Вамба и из деревни с тем же самым названием, только что насытившись моими ямсовыми клубнями, в добром здравии, приподнятом настроении и здравом уме с бодростью создал и определил это моё завещание.

Во-первых:

Всех моих родных и близких, появившихся в Марди, я полностью исключаю из этого моего пожелания.

Параграф. С тех пор, как различными устными и иными способами мой добрый друг Пондо проявил сильную любовь ко мне, Бардианне, как к собственнику и владельцу всей этой основной усадьбы с хозяйством на вышеупомянутой Вамбе, называемой «Логовище», в которой я теперь живу, а также ко всем моим садам из хлебного дерева, пальмовым рощам, банановым плантациям, плантациям колоказии, садам, лужайкам, тропинкам и возможному стать предметом наследования имуществу вообще, примыкающему к вышеупомянутой усадьбе, – я полностью и всецело передаю и завещаю всё это самое Бомблуму с острова Адда; вышеупомянутый Бомблум никогда не выражал своего отношения ко мне как к держателю недвижимого имущества.

Параграф. Моему уважаемому соседу Лэкримо, кто со времени последнего лунного затмения беспокоился ежедневно, дабы спросить о состоянии моего здоровья, и ночью наводящему справки у моего травяного доктора относительно устройства моих внутренних органов, – я полностью и всецело передаю и завещаю вышеупомянутому Лэкримо все до одной растительные таблетки, микстуры, порошки, слабительные, ветрогонные, мочегонные, опорожнители, тоники, рвотные, расслабляющие, клизмы, инъекции, разжижители, припарки, чечевицы, лосьоны, соки, промывки, полоскания и мази вместе со всеми флягами, калабасами, тыквами и смолами, к тому прилагаемыми, расположенными в северо-западном углу моего восточно-юго-восточного склепа, в моей вышеупомянутой занимаемой квартире, известной как «Логовище».

Параграф. Женщине Пести, уроженке Вамбы, часто намекавшей на то, что я, Бардианна, очень нуждался в супруге, а также сообщавшей, что она родила от моей супружеской привязанности, – я полностью и всецело завещаю вышеупомянутой Пести моё благословение, поскольку ко времени открытия этого моего завещания я буду навсегда освобождён от преследования вышеупомянутой Пести.

Параграф. Имея высокое мнение о честности моего достойного и превосходного друга Бидири, я полностью и всецело отдаю, предоставляю, дарую, завещаю в абсолютное владение упомянутому Бидири всю занимаемую квартиру, где живёт мой слуга Орэм теперь, со всеми лужайками, лугами, нагорьями и низменностями, областями, рощами и садами, к ней прилегающими: С ВЕРОЙ, ОДНАКО, в то, чтобы имелось и содержалось всё это самое для единственного использования и выгоды Ланбранки Хохинны, старой девы, теперь жительницы вышеупомянутого острова Вамба.

Параграф. Я завещаю и отдаю свою большую резную тыкву для питья моему доброму товарищу Топо.

Параграф. Моему верному другу Долдруму, в различные времена и в разных местах произносившему пророчество, что от моей смерти его горе было бы великим, – я полностью и всецело передаю и завещаю вышеупомянутому Долдруму десять ярдов моей лучшей мягкой таппы, с тем чтобы она была разрезана на носовые платки для его единственной выгоды и пользы.

Параграф. Моему разумному другу Соло, сообщившему мне, что он намеревается оставаться бакалавром всю жизнь, – я передаю и завещаю вышеупомянутому Соло одноместную циновку, на которой я отдыхаю ночью.

Параграф. Относительно моей частной рощи и пальмовых рощ, прилегающих друг к другу и расположенных на острове Вамба – я передаю и завещаю их со всем хозяйством вообще моему другу Минте Цинику, чтобы имел и содержал в доверительном управлении для первого до конца честного человека – моего соседа Монди, должного первому до конца честному человеку – моему соседу Пендидду, должному первому до конца честному человеку – моему соседу Винодо, должному любому до конца честному человеку, должному любому человеку, найденному на долготе и широте Марди. Параграф. Моему другу Минте Цинику быть единственным судьёй всех требований вышеупомянутого завещания и держать упомянутое владение для его собственного использования до того момента, пока вышеупомянутый человек не будет найден.

Параграф. Зная, что мой преданный писец Марко очень чувствителен относительно моей благосклонности, я охотно убавляю его боль и тем самым завещаю вышеупомянутому писцу три молочных зуба, но не как денежное наследство, а как очень скромный символ моего глубокого уважения.

Параграф. Я даю беднякам Вамбы всё содержание своих красных маркированных мешков с малыми коренными зубами и клыками (которые я считаю тремя четвертями от всего моего состояния); моему слуге Фиди, ухаживавшему за моим телом, все мои одежды и тоги и триста коренных зубов в наличных деньгах; здравомыслящему и проницательному философу, моему ученику Крако, один полный комплект зубчиков, чтобы купить ему костяной позвонок, а набожному и многообещающему молодому человеку Ванджи две морских сажени моей лучшей кайярской верёвки с привилегией на любую ветвь в моих рощах.

Всю остальную часть моих вещей, движимого имущества и домашнего хозяйства в любом виде и все мои свободные зубчики, оставшиеся после уплаты моих долгов по наследству и удаления моего тела с глаз долой,

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Марди и путешествие туда - Герман Мелвилл, относящееся к жанру Классическая проза / Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)